Palm-4u Hero Unteseiten

Asterix At The Olympic Games English Dub →

The Asterix at the Olympic Games English dub is not a masterpiece. It is not even the best way to watch the film. But it is a fascinating time capsule of a specific era in international cinema—a time when European producers thought they could conquer the American market by hiring Hollywood voice talent and Olympic athletes.

It succeeds in small pockets: Brad Garrett’s Obelix, John Cleese’s Caesar, and a surprisingly witty script. But it fails in larger, more noticeable ways: poor lip-sync, a wooden lead villain, and a film that simply doesn’t translate perfectly across cultures.

For the curious fan, the English dub is worth exactly one viewing. Pour yourself a goblet of magic potion (or a warm beer), lower your expectations, and enjoy the chaos. You’ll laugh, you’ll cringe, and you’ll forever hear Obelix’s voice as a 6’8” stand-up comedian. And perhaps, that’s exactly the kind of absurdity Asterix himself would appreciate.

Where to start? Search for the “Asterix at the Olympic Games UK DVD” on eBay or check Amazon Prime UK. And remember: the magic potion only works if you believe in it—or if you’ve had enough wild boar.


Have you heard the Asterix at the Olympic Games English dub? Do you love it or hate it? Share your thoughts in the comments below (on the original article platform). asterix at the olympic games english dub

For the 2008 live-action film Asterix at the Olympic Games , an official English dub does not exist for the movie itself. While many animated Asterix films have various English dubs, the live-action entries typically only feature English subtitles. Live-Action Movie (2008)

The film is widely available on platforms like Amazon Prime Video and Apple TV, but these versions consist of the original French audio with English subtitles. Audio: French (original). Subtitles: English.

Lead Cast: Includes Gérard Depardieu (Obelix), Clovis Cornillac (Asterix), and Alain Delon (Julius Caesar). Video Game Dub (2007/2008)

If you have heard English voices for this specific story, you likely encountered the video game adaptation, which was fully dubbed in English for platforms like the Wii, Xbox 360, and PS2. Asterix: Voiced by Leslie Clack. Obelix: Voiced by Paul Bandey. Marcus Brutus: Voiced by Matthew Géczy. The Asterix at the Olympic Games English dub

"Asterix at the Olympic Games" Movie Review - Pipeline Comics

The Astérix franchise, born from the pens of René Goscinny and Albert Uderzo, is notoriously difficult to translate. Its humor relies on puns, regional accents, historical anachronism, and a pointed satire of both modern France and ancient Rome. The 2008 live-action film Astérix at the Olympic Games (dir. Frédéric Forestier and Thomas Langmann) was the most expensive French film ever produced at the time. To recoup costs, a major English-language push was planned.

Unlike earlier Astérix films (e.g., The Twelve Tasks of Astérix, 1976), which used generic American or British voice actors, the 2008 dub employed recognizable comedic talent. This paper argues that this strategy, while commercially logical, resulted in a dub that prioritizes recognizability over fidelity, transforming the film from a piece of French heritage comedy into a generic, star-driven parody.

As of the last few years, no major streaming service (Netflix, Disney+, Amazon Prime) offers the English dub in the US or UK. The default on most platforms is the original French with subtitles. Have you heard the Asterix at the Olympic Games English dub

Your best bets:

Note: I can’t link to unofficial uploads, but a quick search on video sharing sites for “Asterix at the Olympic Games English dub” may yield fan-uploaded versions. Quality varies.

The English dub of "Asterix at the Olympic Games" brings the adventures of Asterix, Obelix, and their friend Cétautomatix to English-speaking audiences. The movie combines humor, action, and historical references, making it an entertaining watch for both fans of the series and newcomers.

The supporting cast includes other notable names, though they are harder to confirm due to limited online credits. Rumors suggest that some minor roles were filled by the original French actors doing English ADR, but the core group remains the main attraction.