Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best
If you are looking for the best translation of "Chand Se Parda Kijiye," you need three things that we have provided:
Choose "Draw a Veil over the Moon" for lyricism and rhythm in English.
Original: Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi... Sab se badh kar hai inaayat, yeh kisi aashiq ki.
Best English Translation:
"This mischief that dwells on the beloved’s face is beyond praise... It is a blessing greater than any devotee has ever received."
Original: Rooth jaaye na kahin chaand sitaaron waala... Ishq mein jeet ka haar hai.
Best English Translation:
"Lest the Moon, along with his stars, becomes offended... For in love, victory is actually defeat."
Explanation: The poet says the beloved's face is so radiant that the moon might get angry. And remember—in love, winning (making eye contact) is often a loss (you lose your heart, hence "Parda" or veil).
The line "Ishq mein jeet ka haar hai" (In love, victory is defeat) is the soul of the Ghazal. Our translation keeps the paradox, which automated tools lose. chand se parda kijiye lyrics english translation best
Q1: Who originally sang "Chand se parda kijiye"? The most iconic female version is sung by Asha Bhosle. A famous male version is sung by Hariharan for the album Ghazals From The Heart.
Q2: Is this a Ghazal? Yes. It follows the strict meter of a Ghazal, focusing on love (ishq), beauty, and often wine (jaam) as metaphors for divine or earthly love.
Q3: What movie is this song from? Interestingly, the most famous versions are not from a Hindi movie. It is a non-film Ghazal (an independent record), which is why the poetry is so pure and unrestricted by film narrative. If you are looking for the best translation
Q4: Can I use this lyrics translation for subtitles? Yes, absolutely. This translation is formatted to be time-synced. You can refer to the stanza breaks above for 2-line subtitle splits.