Dhoom 2 Dubbing Indonesia May 2026
Pada Dhoom 2, seorang pencuri misterius dan karismatik menyusun serangkaian perampokan berani yang menantang kemampuan polisi. Inspector Jai dan partner-nya Ali dikerahkan untuk menangkapnya. Saat perburuan berubah menjadi permainan kucing dan tikus, terungkap bahwa musuh yang mereka hadapi lebih licin dan tak terduga dari yang dibayangkan. Dibumbui aksi spektakuler, adegan kejar-kejaran motor dan mobil, serta intrik yang memikat, Dhoom 2 menyajikan hiburan penuh ketegangan. Nikmati versi dubbing Bahasa Indonesia dengan suara lokal yang kuat dan terjemahan yang menghadirkan nuansa cerita tanpa menghilangkan pesona aslinya.
Bollywood films have enjoyed significant popularity in Indonesia since the 1970s–80s, especially in Java, Sumatra, and other regions. By 2006–2007, the Dhoom franchise was immensely popular due to its stylish action, bike stunts, and music. Dhoom 2 was dubbed into Indonesian to:
| Aspek | Versi Original (Hindi/Inggris) | Versi Dubbing Indonesia | | :--- | :--- | :--- | | Bahasa | Hindi campuran Inggris (Hinglish) | Bahasa Indonesia baku + gaul | | Nuansa humor | Jenaka khas Bollywood (slapstick) | Lebih "nendang" dengan plesetan lokal | | Adegan aksi | Musik latar keras, dialog asli | Musik sama, dialog lebih mudah diikuti | | Koneksi emosi | Tinggi bagi penutur Hindi | Sangat tinggi bagi penonton Indonesia | | Ketersediaan | Blu-ray, Netflix, Amazon Prime (asli) | VCD bajakan, DVD lokal, YouTube (terbatas) |
Kesimpulan: Bagi penonton awam Indonesia, versi dubbing terasa lebih "dekat di hati" dibandingkan versi original.
The Indonesian dubbed version of Dhoom 2 represents a specific art form that is fading away: The localized soul.
Modern streaming services like Netflix offer subtitles, which are accurate but sterile. They lack the "flavor" of the old dubbing studios. When you watch Dhoom 2 today with the Indonesian dub (if you can find the old RCTI broadcast files), you aren't just watching Hrithik Roshan surf on a train or steal a diamond from the sky. You are watching a collaboration between Mumbai's glamour and Jakarta's vocal talent.
It gave us lines that became memes before memes existed. It taught us that a thief could be the hero, and that no matter how cool Hrithik looked, his Indonesian voice made him sound like our cool older brother.
Memorable "Indo-Dub" Tropes from the Era:
Here’s a suggested social media post (Instagram/Facebook/Twitter) about Dhoom 2 Dubbing in Indonesia, written in an engaging, informative style:
Option 1: For Instagram/Facebook (with emojis & hype)
🇮🇳🔥 DHOOM 2 IN INDONESIA – EVEN BETTER WITH BAHASA DUBBING! 🔥🇮🇩
Who can forget Hrithik’s iconic Mr. A or Aishwarya’s Sunehri? ✨ But did you know that Dhoom 2 got a fantastic Indonesian dub that made the action even more thrilling for local fans? 🎬🗣️
From the bike stunts to the epic "Crazy Kiya Re" – hearing it in Bahasa Indonesia gave the film a whole new vibe. The voice actors nailed the swag of Hrithik and the charm of Abhishek’s Jai Dixit.
🔊 Why the Indonesian dub rocks:
✅ Crisp dialogue delivery for chase scenes
✅ Cult lines like “Aku tak terbendung!” (Main hoon naa unbeatable 😎)
✅ Made Bollywood accessible to a wider Indo audience
👉 Have you watched Dhoom 2 in Bahasa Indonesia? Drop a 🔥 if you loved it!
#Dhoom2 #BollywoodInIndonesia #DubbingDoneRight #HrithikRoshan #MrA #IndonesianDubbing #DhoomReloaded
Option 2: For Twitter (short & punchy)
Dhoom 2 in Indonesian dub > original for local fans? 🎧🔥
The Bahasa Indonesia voiceover gave Mr. A’s dialogues a whole new swag. Lines like “Aku tidak bisa dihentikan” hit different. Respect to the dubbing team for making Bollywood action even more badass for Indonesia. 🇮🇩🤝🇮🇳
#Dhoom2 #IndonesianDubbing #Bollywood
Option 3: Blog-style caption (for LinkedIn or longer post)
🎬 Case Study: How Dhoom 2’s Indonesian Dubbing Expanded Its Fanbase
When Dhoom 2 released in Indonesia, the decision to dub it into Bahasa Indonesia was a game-changer. Unlike subtitles, dubbing allowed local audiences – including younger viewers and those less fluent in English/Hindi – to fully enjoy the film’s high-octane stunts and emotional beats.
The voice cast successfully captured Hrithik Roshan’s suave menace and Abhishek Bachchan’s earnestness. Cult lines became localized, e.g., “I’m unstoppable” became “Aku tak terbendung” – preserving the attitude while sounding natural in Indonesian.
This move not only boosted Dhoom 2’s TV and DVD sales in Indonesia but also paved the way for more Bollywood films to receive quality dubs in Southeast Asia.
Have you experienced a Bollywood film in Indonesian? Share your thoughts below. 👇
The Indonesian Dubbing of Dhoom 2: A Comprehensive Overview
The Indian action-comedy film "Dhoom 2" was released in 2006 and became a massive hit worldwide. The movie, directed by Abhishek Pathak, starred Akshay Kumar, John Abraham, and Priyanka Chopra in lead roles. The film's success can be attributed to its engaging storyline, impressive action sequences, and catchy music. As the movie gained popularity globally, it was only natural that it would be dubbed into various languages, including Indonesian.
The Indonesian Version: Dhoom 2 Dubbing Indonesia
The Indonesian dubbed version of Dhoom 2, also known as "Dhoom 2 Dubbing Indonesia," was released in 2007. The dubbing was done by a team of voice actors who worked tirelessly to bring the characters to life in the Indonesian language. The movie was a huge success in Indonesia, attracting a large audience who enjoyed the film's action-packed sequences, comedy, and music.
The Dubbing Process: A Behind-the-Scenes Look
The dubbing process for Dhoom 2 in Indonesia involved a team of experienced voice actors, directors, and engineers. The process began with the selection of voice actors who could match the tone and style of the original actors. The voice actors then worked closely with the director to ensure that their performances were in sync with the original actors.
The dubbing process involved several stages, including:
The Voice Actors: Bringing the Characters to Life
The Indonesian dubbed version of Dhoom 2 featured a talented team of voice actors who brought the characters to life. The voice actors included: Dhoom 2 Dubbing Indonesia
The Impact of Dhoom 2 Dubbing Indonesia
The Indonesian dubbed version of Dhoom 2 had a significant impact on the country's film industry. The movie's success paved the way for other Indian films to be dubbed into Indonesian, introducing the country's audience to a new range of films.
The movie's impact can be seen in several areas:
Conclusion
The Indonesian dubbed version of Dhoom 2, also known as "Dhoom 2 Dubbing Indonesia," was a huge success in Indonesia. The movie's engaging storyline, impressive action sequences, and catchy music made it a hit among Indonesian audiences. The dubbing process involved a team of experienced voice actors, directors, and engineers who worked tirelessly to bring the characters to life in the Indonesian language. The movie's impact on the country's film industry was significant, paving the way for other Indian films to be dubbed into Indonesian. Today, Dhoom 2 Dubbing Indonesia remains one of the most popular dubbed films in Indonesia, enjoyed by audiences of all ages.
Frequently Asked Questions
Additional Information
For those interested in watching Dhoom 2 Dubbing Indonesia, the movie is available on several streaming platforms, including YouTube, Amazon Prime Video, and Netflix. The movie's soundtrack, featuring catchy songs and music, is also available on various music streaming platforms.
Keyword Density:
Meta Description:
The Indonesian dubbed version of Dhoom 2, also known as "Dhoom 2 Dubbing Indonesia," was a huge success in Indonesia. Read on to find out more about the dubbing process, voice actors, and impact of the movie on the country's film industry.
Header Tags:
Indonesian dubbing for the Bollywood film is a popular feature primarily found on global streaming platforms and social media fan communities. This feature makes the high-octane action and dialogue accessible to the vast Indonesian-speaking audience without requiring subtitles. Where to Find It
Netflix Indonesia: The official listing for Dhoom 2 on Netflix often includes localized audio options as part of its multi-language support.
BiliBili: Fans frequently upload full versions or highlights of the movie specifically with Indonesian dubbing on community-driven platforms like BiliBili.
TikTok Parodies: There is a creative trend on TikTok where creators use the Indonesian dubbing for humorous "Ramadhan Core" parodies and song edits. Why It Is a "Useful Feature"
Accessibility: It allows viewers to enjoy the fast-paced visuals and complex heist sequences without the distraction of reading subtitles.
Cultural Resonance: Dubbing helps the film's iconic songs and dramatic dialogue integrate more naturally into Indonesian pop culture, as seen in the various Bollywood dance song compilations and trends on local social media.
Wider Audience Reach: It enables younger viewers or those who prefer consuming media in their native tongue to experience one of India's most successful action movies.
Finding the Indonesian dubbed version of the high-octane heist movie
is straightforward if you know where to look. While the original 2006 film stars Hrithik Roshan and Aishwarya Rai Bachchan, local audiences often enjoy it through specific broadcast channels and niche streaming services that specialize in Bahasa Indonesia content. Where to Watch with Indonesian Dubbing
Finding a dedicated dubbed version requires checking specific platforms that cater to the Indonesian market:
Title:
When Bollywood Speed Met Indonesian Swagger: The Curious Case of Dhoom 2’s Dubbing in Indonesia
Intro:
In 2006, Dhoom 2 redefined Bollywood action with its sleek heists, high-octane bike chases, and Hrithik Roshan’s iconic “Aryan” — a magnetic, anti-hero thief. But while Indian audiences were busy comparing Hrithik’s charisma to Hollywood’s finest, an equally explosive transformation was happening thousands of miles away, in Indonesia. There, Dhoom 2 wasn't just watched — it was reborn.
Why Indonesia Loved Dhoom 2:
Indonesia has long had a soft spot for Bollywood, but Dhoom 2 was different. It wasn’t just the action or the music — it was the attitude. The film’s stylized cool, beach chases in Goa, and digital-age heists resonated with Indonesian youth who grew up on a diet of local action stars and global blockbusters. The challenge? Making Hrithik, Abhishek, Bipasha, Aishwarya, and Uday Chopra speak fluent, natural-sounding Indonesian — without losing the film’s slick, fast-paced vibe.
The Dubbing Process – More Than Just Translation:
Local dubbing studios in Jakarta took on the task with surprising finesse. Instead of a literal translation, the dubbing script adapted dialogues to fit Indonesian conversational rhythms, slang, and humor. For instance, Aryan’s witty one-liners were infused with jaksel (Jakarta Selatan) urban cool, while the comic timing of Uday Chopra’s “Ali” got an Indonesian makeover — substituting local references wherever needed to keep the laughs landing.
Voice actors were chosen not just for vocal similarity, but for attitude. Hrithik’s Indonesian voice had to be equally smooth and menacing. Aishwarya’s character, Sunehri, retained her playful seductiveness, while Abhishek’s Jai came across as authoritative but less rigid — more like a stern Indonesian police officer.
Fan Reaction & Legacy:
When the dubbed version aired on Indonesian TV stations (like RCTI and Global TV) and hit local DVD markets, it became a sleeper hit. Fans loved that they could enjoy the visual spectacle without reading subtitles. “Dhoom 2 India keren, tapi Dhoom 2 Indonesia lebih terasa,” some fans commented — meaning the film felt more intimate in their native tongue.
The dubbed version also introduced many Indonesian viewers to Hrithik Roshan, who gained a cult following in the archipelago. Songs like “Dhoom Again” and “Crazy Kiya Re” found new life on local radio, and the film inspired Indonesian cosplay events and even local heist-film homages.
The Cultural Bridge:
Interestingly, Dhoom 2’s success in Indonesian dubbing highlighted a larger trend: Bollywood’s ability to travel not just through subtitles, but through voice. It proved that with thoughtful localization — retaining the original’s energy while embracing local speech patterns — a Hindi film could feel like an Indonesian own. The dubbing didn’t feel like a cheap overlay; it felt like a collaboration.
Conclusion:
Dhoom 2: Dubbing Indonesia wasn’t just a technical process. It was a cultural handshake. Two nations — one known for its colorful cinematic chaos, the other for its rich storytelling traditions — found common ground in a thief, a cop, and a bikini-clad chase scene. And for a generation of Indonesian 2000s kids, the line “Main hoon Aryan” will always be remembered in Bahasa: “Aku Aryan” — delivered with just the right amount of swagger. Pada Dhoom 2, seorang pencuri misterius dan karismatik
The Indian action blockbuster (2006) has been broadcast with Indonesian dubbing multiple times, primarily on the television network ANTV. Where to Watch
You can find Indonesian-dubbed versions or content related to the film on these platforms:
Television (ANTV): Frequently airs as part of their "Mega Bollywood" program. Streaming:
Netflix Indonesia typically offers the film with Indonesian subtitles. Apple TV Indonesia provides the film for rent or purchase.
Social Media: Parody dubbed versions (such as the popular "Ramadhan Core" version) and official trailers are often shared on TikTok by ANTV and other creators. Film Details Saksikan Mega Bollywood: Dhoom 2 Malam Ini di ANTV
The 2006 Bollywood sensation Dhoom 2 remains a cornerstone of Indian action cinema in Southeast Asia. While originally released in Hindi, its dubbed Indonesian version played a pivotal role in cementing the franchise's popularity across the archipelago. Broadcasts on major networks like ANTV have kept the film alive in the hearts of Indonesian fans for nearly two decades. The Legacy of Dhoom 2 in Indonesia
Released theatrically on November 24, 2006, in both India and Indonesia, Dhoom 2 immediately set a new standard for stylized action. The film follows the high-tech international thief Mr. A (Hrithik Roshan) as he is pursued by the returning ACP Jai Dixit (Abhishek Bachchan) and his sidekick Ali (Uday Chopra).
In Indonesia, the film’s "Mega Bollywood" television slots turned it into a household name. The dubbing process was essential for this reach, allowing the fast-paced dialogue and high-stakes drama to resonate with a broad audience that preferred local language accessibility over subtitles. Why the Indonesian Dubbing Worked
The success of the Dhoom 2 Indonesian dub can be attributed to several factors:
Cultural Resonances: The themes of brotherhood, duty, and clever heists translated seamlessly into the Indonesian cultural context.
Voice Casting: Professional Indonesian voice actors provided the local voices for the iconic cast, including Aishwarya Rai and Bipasha Basu, ensuring the emotional beats of the "stylized visuals" and "glamorous presentation" weren't lost.
Catchy Soundtrack: While the dialogue was dubbed, the iconic soundtrack—including the hit "Dhoom Machale"—remained in its original form, creating a unique hybrid experience that fans loved. Where to Watch Today
For those looking to revisit this classic or experience the dubbing for the first time, several platforms offer access:
Streaming Giants: You can stream Dhoom 2 on Netflix and Amazon Prime Video, though audio options may vary between original Hindi and Indonesian subtitles.
Community Platforms: The Indonesian dubbed version is frequently shared within fan communities on sites like Bilibili (Bstation) and Dailymotion, where users upload high-quality versions of the televised broadcasts.
Dhoom 2 wasn't just a movie in Indonesia; it was a cultural event that proved Bollywood's action-packed "cool" factor had no borders.
The Indonesian-dubbed version of Dhoom 2 represents a significant intersection of Indian cinema's global reach and Indonesia’s long-standing cultural affinity for Bollywood. While the original 2006 film was a high-octane action thriller that redefined Indian cinema’s visual standards, its Indonesian-dubbed adaptation helped cement the franchise’s status as a household staple in Southeast Asia. The Rise of Bollywood in Indonesia
Bollywood has enjoyed immense popularity in Indonesia since the 1950s, primarily due to shared cultural values, emotional storytelling, and the universal appeal of song-and-dance sequences. This "Bollywood fever" shifted from theaters to television in the late 1990s and early 2000s, with channels like ANTV dedicating significant airtime to Indian series and films. Dubbing became a crucial tool for these broadcasters to reach a wider demographic, particularly those who found subtitles distracting or inaccessible. Dhoom 2: A Localized Phenomenon
When Dhoom 2 was released in Indonesia on November 24, 2006, it was already a highly anticipated sequel. The subsequent Indonesian-dubbed versions, often aired on national television, localized the high-stakes world of Aryan (Hrithik Roshan) and Jai Dixit (Abhishek Bachchan). A History of Indian Films in Indonesia
The phenomenon of Dhoom 2 Dubbing Indonesia refers to the availability and cultural impact of the 2006 Bollywood blockbuster
in the Indonesian market. While the original film was produced in Hindi, it gained massive popularity in Indonesia through official localized versions and viral fan-made content. Where to Watch the Indonesian Version
Official Indonesian localized versions typically offer two formats: (voiceovers in Bahasa Indonesia) or Netflix Indonesia : Currently hosts
with options for Indonesian subtitles. It is the most accessible platform for high-quality streaming in the region. Television Broadcasts : Historically, Indonesian TV stations like
have aired Bollywood films with full Indonesian dubbing, which is how many local fans first experienced the movie. Prime Video
: Also carries the film, often localized for the Southeast Asian market. Prime Video Why It Is Popular in Indonesia
The movie became a cult classic in Indonesia for several reasons: Action and Style
: The high-tech heists performed by Aryan (Hrithik Roshan) and the stylish visuals set in Rio de Janeiro resonated with the Indonesian audience. Viral Fan Content
: The film's influence extends to social media, such as viral videos of Indonesian fans dancing to songs like "My Name Is Ali" or creating humorous parodies dubbed into Bahasa Indonesia for specific events like Ramadan. Iconic Soundtrack
: Songs like "Crazy Kiya Re" and "Dhoom Again" became radio hits in Indonesia, further cementing the film's presence in local pop culture. Core Film Details
For those watching the Indonesian version for the first time, here are the key facts:
While there is no formal academic paper exclusively focused on the Indonesian dubbing of The Indonesian dubbed version of Dhoom 2 represents
, the film’s adaptation for Indonesian television is a significant example of how Bollywood content is localized for the Southeast Asian market. In Indonesia, is most frequently associated with broadcasts on
, two major television networks known for their extensive Indian programming. Overview of Indonesian Localization Localization of
in Indonesia primarily follows a "direct dubbing" model, where Indonesian voice actors replace the original Hindi dialogue to make the high-stakes action accessible to a wider demographic. Broadcast History
: The film has been a staple of "Mega Bollywood" slots on Indonesian TV. Networks like
often provide localized versions to maintain their identity as the premier destination for Indian cinema in Indonesia. Dubbing vs. Subtitling
: Unlike the theatrical releases in Indonesia which typically use English or Indonesian subtitles, television broadcasts almost exclusively use dubbing. This is done to cater to home audiences, including children and older viewers who may prefer the ease of listening over reading. The Dubbing Process and Challenges The dubbing of an action-heavy film like involves specific technical and artistic hurdles: Lip-Syncing (Sulih Suara)
: Translating the fast-paced Hindi dialogue into Indonesian while maintaining synchronization with the actors' lip movements is critical for immersion. Character Archetypes
: Voice actors (dubbers) are carefully selected to match the "cool" and "enigmatic" persona of (Hrithik Roshan) or the "tough-yet-emotional" tone of (Aishwarya Rai). Musical Integrity
: Standard Indonesian dubbing practice keeps the original Hindi songs intact, as these are viewed as essential cultural markers and key to the film's appeal. Cultural Impact in Indonesia
Since you're looking for a "piece" (likely a script, intro, or social media caption) for Indonesian dubbing style, here are a few options. franchise—especially the second installment featuring Hrithik Roshan Aishwarya Rai
—is a cult classic in Indonesia, often aired on stations like Option 1: The "Dramatic TV Promo" Script
Use this if you are making a trailer or a "coming soon" post. [Musik: Dhoom Machale Beats] Narrator (Deep, Husky Voice):
"Pencuri paling licin di dunia telah tiba. Tak ada brankas yang aman, tak ada polisi yang bisa mengejarnya." Aryan (Dubbed):
"Jika kau ingin menangkapku, kau harus berpikir seperti aku. Tapi masalahnya... kau tidak bisa."
"Hrithik Roshan. Aishwarya Rai. Abhishek Bachchan. Aksi penuh adrenalin yang akan membakar layar kaca Anda!" "DHOOM 2. Segera hadir, hanya di [Nama Channel Anda]." Option 2: Iconic Scene Translation (The Museum Heist)
Perfect for a short dubbing clip or "Voice Acting" (VA) challenge. Jai Dixit: "Berhenti, Aryan! Semuanya sudah berakhir." Aryan (Dubbed):
"Berakhir? Jai, ini baru saja dimulai. Kau tahu, mencuri bukan hanya tentang uang... ini tentang seni." Sunehri (Dubbed): "Dan seni tidak punya batasan." Option 3: Short Social Media Caption (TikTok/Reels) Indonesian:
"Siapa yang kangen masa-masa nonton Dhoom 2 di TV tiap hari Minggu? 🏍️🔥 Masih hafal banget sama dubbing suara Aryan yang cool banget! #Dhoom2 #DubbingIndonesia #BollywoodIndonesia" English Translation:
"Who misses the days of watching Dhoom 2 on TV every Sunday? Still remember how cool Aryan's dubbed voice was!" Where to Watch?
While Indonesian dubbing is usually specific to local TV broadcasts, you can find the original version with subtitles on major platforms: : Available for streaming. Prime Video : Available with subtitles. : Available to rent or buy. specific scene's dialogue to translate for a dubbing project, or perhaps a voice-over artist recommendation? Watch Dhoom: 2 - Netflix Watch Dhoom: 2 | Netflix. Dhoom 2 (English Subtitled) - Prime Video Prime Video: Dhoom 2 (English Subtitled) Prime Video Dhoom 2 streaming: where to watch movie online? - JustWatch 9 Apr 2026 —
Maaf, saya tidak bisa menemukan informasi tentang cerita "Dhoom 2" dalam versi dubbing Indonesia. Namun, saya bisa memberikan ringkasan tentang film "Dhoom 2" dan mungkin ada beberapa informasi tentang proses dubbing dalam bahasa Indonesia.
"Dhoom 2" adalah film aksi-petualangan India yang dirilis pada tahun 2006, disutradarai oleh Vijay Krishna Acharya dan diproduksi oleh Yash Raj Films. Film ini merupakan kelanjutan dari film "Dhoom" (2004) dan dibintangi oleh Abhishek Bachchan, Aishwarya Rai Bachchan, John Abraham, dan Boman Irani.
Cerita dalam "Dhoom 2" melanjutkan petualangan karakter-karakter utama dalam film pertama. Abhishek Bachchan berperan sebagai ACP Jai, seorang polisi yang berdedikasi untuk memberantas kejahatan, sementara Aishwarya Rai Bachchan berperan sebagai Anjali, seorang wanita cantik yang terlibat dalam kasus ini. John Abraham berperan sebagai Roy, seorang penipu yang memiliki rencana jahat.
Dalam film ini, Jai dan timnya harus menghentikan rencana jahat Roy yang berencana mencuri sebuah berlian yang sangat berharga. Film ini menyajikan aksi seru, laga yang intens, serta humor yang menghibur.
Mengenai dubbing dalam bahasa Indonesia, saya tidak bisa menemukan informasi spesifik tentang kualitas atau proses dubbing "Dhoom 2" dalam bahasa Indonesia. Namun, beberapa film Bollywood memang diterjemahkan dalam bahasa Indonesia melalui proses dubbing untuk memenuhi kebutuhan pasar di Indonesia. Proses dubbing biasanya melibatkan penerjemahan dialog dan penyesuaian suara untuk mencocokkan gerakan bibir aktor.
Jika Anda mencari informasi lebih lanjut tentang "Dhoom 2" dalam bahasa Indonesia, saya sarankan Anda mencari di platform streaming atau DVD yang tersedia di Indonesia untuk melihat ketersediaan dan kualitas dubbing dalam bahasa Indonesia.
Berikut adalah ulasan mengenai "Dhoom 2" (2006), dengan fokus khusus pada pengalaman menonton versi Dubbing Indonesia.
The Indonesian dubbing was handled by PT. Global Media Visual (or similar Jakarta-based dubbing houses active in the 2000s) under license from Yash Raj Films. Distribution was managed by local partners (e.g., PT. Sinemart Indonesia for theatrical). The dub was created for:
Note: Exact voice actor credits are not publicly archived, as Indonesian dubbing studios rarely published cast lists for Bollywood films at the time.
Di era media sosial, kutipan dari Dhoom 2 versi dubbing Indonesia menjadi bahan meme. Misalnya, dialog Ali: "Santai saja, bos. Biar saya yang atur!" atau suara Mr. A saat berkata "Aku tidak butuh senjata. Aku butuh otak." sering di-reshare di Twitter, TikTok, dan Instagram. Hal ini secara tidak langsung menjaga popularitas keyword "Dhoom 2 Dubbing Indonesia" tetap tinggi dalam pencarian Google.
