Skip to main content
Cisco Meraki Documentation

Dublagem Chaves | Multishow

O Chaves original mexicano, apesar de cômico, tem uma veia de tristeza e fome. A dublagem do SBT capturou isso com um tom choroso e sofrido. No Multishow, o Chaves parecia mais um menino levado do que um órfão lutando pela sobrevivência. A empatia sumiu.

Why do this? Why spend money to re-dub a show that was already a ratings hit?

The answer lies in the complicated web of broadcasting rights. When channels license older shows, they sometimes find that the rights to the original audio (the dubbing files) belong to a competitor or a specific studio. By commissioning a new dub, Multishow could own those audio files outright, avoiding royalty payments to the original studio or simply asserting their version of the product.

It was a business decision that failed to account for the emotional economy of the fandom.

A dublagem do Multishow não foi apenas uma troca de vozes; foi uma releitura completa. O grande erro apontado pelos críticos foi a tentativa de "tropicalizar" o humor mexicano com gírias cariocas e entonações teatrais. Os principais pontos de atrito são:

Atualmente, a dublagem Chaves Multishow não é exibida em lugar nenhum. Com a volta do seriado ao SBT em definitivo e a popularização do streaming (com a dublagem clássica disponível), essa versão foi arquivada.

No entanto, ela deixou marcas curiosas:

Vale um esclarecimento importante: não é possível assistir Chaves dublado pelo Multishow legalmente hoje em dia. A versão disponível no Prime Video, no Vix ou no SBT é a dublagem clássica (Álamo/São Paulo). Qualquer vídeo com a dublagem carioca circula apenas em sebos digitais ou arquivos de fãs.



If you’re researching for nostalgia or academic comparison, the key takeaway is: SBT = classic beloved dub / Multishow = modernized, controversial reboot dub.

Here’s a social media post developed around "dublagem Chaves Multishow" — perfect for Instagram, Facebook, Twitter (X), or TikTok captions.


Option 1: Nostalgic & Engaging (Best for Instagram/Facebook)

📺 Você sabia?
A dublagem clássica do Chaves que a maioria de nós ama (com a voz inesquecível do Marcelo Gastaldi como Seu Madruga) NÃO foi a primeira exibida no Multishow?

O canal, nos anos 2000, chegou a testar outras vozes em reprises — e a internet pegou fogo de tanto reclamar 😅

Depois de muita pressão dos fãs, o Multishow voltou atrás e trouxe de volta a dublagem original do SBT (traduzida pelo great Élcio Sodré). ❤️

🎙️ Qual sua cena favorita com a dublagem raiz?
👇 Comenta aí: “Que bonito é o amor” ou “Não contavam com minha astúcia”

#Chaves #DublagemChaves #Multishow #ElChavo #Nostalgia #TVAnos2000


Option 2: Short & Punchy (Best for Twitter/X)

O Multishow quis mudar a dublagem do Chaves.
O povo: "Isso é uma guerra de classes!"
Resultado: voltaram atrás em 48h. 🏆
Respeita a dublagem raiz. #ChavesMultishow


Option 3: Fun Fact / Curiosidade (Best for TikTok/Reels caption)

🎬 CURIOSIDADE DE BAIRRO:
A dublagem do Chaves no Multishow quase foi diferente da do SBT. Nos primeiros testes, colocaram vozes "neutras" — e os fãs simplesmente invadiram os comentários do canal.

Vitória da galera: a dublagem clássica (com "Seu Madruga" e "Chaves" originais) voltou. ✨

🎥 Marca um amigo que sabe todas as falas decoradas.

#ChavesMultishow #DublagemOriginal #TVqueMarcou


Option 4: Visual Suggestion (to accompany the post)

🖼️ Image idea:
Split screen — left side: Chaves na TV do Multishow com logo antigo. Right side: Kiko gritando "Seu Madruga!" com balão de texto: "A dublagem certa, por favor!"

🎨 Or a simple meme: Chaves e Quico brigando com legenda:
"Vai passar a dublagem nova?"
"Cala a boca, canal!"


For decades, Chaves was defined by the legendary Maga studio dubbing (SBT). Multishow’s approach was a high-wire act of balancing nostalgia with the necessity of new recordings for "lost" or unreleased episodes.

Respect for the Original Cast: One of the greatest triumphs was the effort to bring back as many living original voice actors as possible. dublagem chaves multishow

Nelson Machado returned as Quico, a major win for fans who consider his performance indispensable.

Cecília Lemes (Chiquinha) and Marta Volpiani (Dona Florinda) also returned, providing a seamless bridge to the past.

The Impossible Replacements: For actors who had passed away (like Marcelo Gastaldi/Chaves and Mário Vilela/Seu Barriga), the new voices—Daniel Müller (Chaves) and Gustavo Berriel (Seu Barriga)—were widely praised for their respectful and technically proficient mimicry of the original "vibe" without being distracting.

Production Quality: Unlike previous controversial redubs (such as the 2005 Amazonas Filmes DVDs), the Multishow project had high production value and carefully adapted Brazilian slang to keep the spirit of Chespirito's humor alive. The Verdict

Rating: 4.5/5Multishow didn't just "remake" the voices; they treated the series like a piece of heritage. While it is impossible to replicate the exact magic of the 1980s Maga era, this version is comfortably the best modern dubbing produced. It allowed fans to finally watch historical episodes (like the conclusions to "Branca de Neve" or "O Alfaiatezinho Valente") without the "strangeness" that usually plagues redubbings.

Note on Recent Changes: Since 2025, new reports suggest another redubbing is occurring for streaming services (like Prime Video/Globoplay) via RioSound. Fans have been more critical of this newer 2025 version, noting it often feels less "potent" or authentic than the 2018 Multishow recordings.

A Magia da Dublagem: Como "Chaves" se Tornou um Sucesso no Multishow

A dublagem é uma técnica de produção de conteúdo que envolve a substituição da voz original de um programa de TV, filme ou série por uma nova voz, geralmente em um idioma diferente. No Brasil, a dublagem é uma prática comum, especialmente quando se trata de programas de TV e filmes estrangeiros. No entanto, há um caso especial em que a dublagem se tornou uma parte integrante da cultura popular brasileira: o programa "Chaves", exibido no Multishow.

A História de "Chaves"

"Chaves" é um programa de TV mexicano criado por Roberto Gómez Bolaños, que estreou em 1973 e se tornou um sucesso em todo o mundo. No Brasil, o programa foi exibido originalmente pela Rede Globo, mas foi o Multishow que o transformou em um fenômeno de audiência. A versão dublada de "Chaves" no Multishow é uma das mais populares do país e é reprisada há décadas.

A Dublagem de "Chaves"

A dublagem de "Chaves" no Multishow é um caso especial. O programa foi originalmente dublado pela empresa de dublagem, Prime Vídeo, que mais tarde foi adquirida pela Globo. No entanto, foi a equipe de dublagem do Multishow que deu vida ao programa, tornando-o um sucesso de audiência. A dublagem de "Chaves" é feita por um grupo de dubladores experientes, que dão vida aos personagens principais do programa, incluindo o próprio Chaves, interpretado por Júlio Rasec.

O Segredo do Sucesso

Então, qual é o segredo do sucesso da dublagem de "Chaves" no Multishow? Em primeiro lugar, é importante destacar a qualidade da dublagem em si. A equipe de dublagem do Multishow é experiente e talentosa, e consegue capturar a essência dos personagens e do programa. Além disso, a dublagem é feita de forma a manter a integridade do programa original, sem alterações significativas na história ou nos personagens.

Outro fator importante é a conexão emocional que o programa estabelece com o público. "Chaves" é um programa que fala diretamente ao coração das pessoas, especialmente aquelas que cresceram assistindo ao programa. A dublagem ajuda a criar uma sensação de nostalgia e familiaridade, tornando o programa uma parte da vida das pessoas.

O Impacto Cultural

A dublagem de "Chaves" no Multishow teve um impacto cultural significativo no Brasil. O programa se tornou uma parte da cultura popular brasileira, com personagens e frases icônicos que são reconhecidos em todo o país. A influência do programa pode ser vista em muitos outros programas de TV e filmes brasileiros, que utilizaram elementos de "Chaves" em suas histórias.

Além disso, a dublagem de "Chaves" também ajudou a popularizar a dublagem como uma técnica de produção de conteúdo. Muitos outros programas de TV e filmes começaram a utilizar a dublagem como uma forma de alcançar um público mais amplo e diversificado.

Conclusão

A dublagem de "Chaves" no Multishow é um caso de sucesso que demonstra o poder da dublagem em criar uma conexão emocional com o público. A equipe de dublagem do Multishow fez um trabalho incrível em dar vida ao programa, tornando-o uma parte da cultura popular brasileira. A influência do programa pode ser vista em muitos outros programas de TV e filmes brasileiros, e é um testemunho do impacto cultural da dublagem.

Se você é um fã de "Chaves" ou simplesmente um entusiasta da dublagem, é importante reconhecer o trabalho incrível que a equipe de dublagem do Multishow fez em tornar o programa um sucesso. A dublagem de "Chaves" é um exemplo de como a técnica de dublagem pode ser utilizada para criar uma conexão emocional com o público e estabelecer um programa como uma parte da cultura popular.

O Futuro da Dublagem

A dublagem é uma técnica de produção de conteúdo que continuará a evoluir nos próximos anos. Com o avanço da tecnologia, a dublagem se tornará cada vez mais sofisticada, permitindo que os programas de TV e filmes sejam produzidos com mais eficiência e eficácia.

No entanto, a essência da dublagem permanecerá a mesma: criar uma conexão emocional com o público e estabelecer um programa como uma parte da cultura popular. A dublagem de "Chaves" no Multishow é um exemplo de como a técnica de dublagem pode ser utilizada para criar um sucesso de audiência e estabelecer um programa como uma parte da cultura popular brasileira.

Em resumo, a dublagem de "Chaves" no Multishow é um caso de sucesso que demonstra o poder da dublagem em criar uma conexão emocional com o público. A equipe de dublagem do Multishow fez um trabalho incrível em dar vida ao programa, tornando-o uma parte da cultura popular brasileira. A influência do programa pode ser vista em muitos outros programas de TV e filmes brasileiros, e é um testemunho do impacto cultural da dublagem.

A dublagem de Chaves no Multishow, realizada em 2018 pelo estúdio Som de Vera Cruz, no Rio de Janeiro, representou um dos projetos mais ambiciosos de preservação e expansão do universo de Roberto Gómez Bolaños no Brasil. O objetivo principal foi dar voz a centenas de episódios inéditos e "perdidos" que o SBT nunca exibiu, mantendo o máximo de fidelidade possível ao "padrão Maga" que consagrou a série nos anos 80.

Abaixo, detalhamos os bastidores, o elenco escalado e as principais curiosidades dessa versão que dividiu opiniões, mas garantiu a completude da obra para os fãs brasileiros. O Elenco: Reencontros e Substituições Necessárias O Chaves original mexicano, apesar de cômico, tem

Para manter a nostalgia, o Multishow reuniu quase todos os dubladores originais ainda vivos da época da cooperativa MAGA. No entanto, devido ao falecimento de nomes icônicos como Marcelo Gastaldi e Osmiro Campos, novas vozes foram integradas ao projeto.

Chaves: Daniel Müller substituiu Marcelo Gastaldi. Müller já era a voz oficial do personagem no desenho animado e nos episódios inéditos exibidos pelo SBT em 2014.

Seu Madruga: Carlos Seidl retornou ao papel que o imortalizou, trazendo de volta os bordões clássicos com a voz que o público conhece há décadas.

Quico: Nelson Machado também voltou a dar voz ao bochechudo, mantendo a energia do personagem original.

Chiquinha e Dona Neves: Sandra Mara Azevedo e Cecília Lemes dividiram a dublagem de Maria Antonieta de las Nieves, repetindo o revezamento que já ocorria na era Maga.

Dona Florinda e Pópis: Marta Volpiani continuou como a voz oficial das personagens de Florinda Meza.

Professor Girafales: Mauro Ramos assumiu o posto deixado por Osmiro Campos (falecido em 2015), sendo um dos estreantes mais elogiados pela crítica técnica.

Senhor Barriga e Nhonho: Gustavo Berriel, que já dublava Edgar Vivar no Chaves Animado, assumiu os papéis originalmente feitos por Mário Vilela.

Dona Clotilde (Bruxa do 71): Isaura Gomes substituiu a saudosa Helena Samara, trazendo um timbre compatível com a personagem. Por que alguns episódios foram redublados?

Embora o foco fossem os inéditos, o Multishow precisou redublar cerca de cinco episódios que já possuíam dublagem clássica da Maga. O motivo técnico foi que a Televisa não enviou os arquivos de áudio originais a tempo para a exibição, ou enviou masters sem a dublagem brasileira integrada. Entre os episódios redublados estão "O Vendedor de Refrescos - Parte 1" (1974) e "A Casinha do Chaves" (1974).

A chegada de e ao canal Multishow em 2018 marcou um momento histórico para os fãs brasileiros. Além de exibir os episódios clássicos com a dublagem original da MAGA, o canal adquiriu mais de 100 episódios inéditos que nunca haviam sido transmitidos no Brasil, exigindo uma nova produção de dublagem para completar as séries. Estúdio e Direção

A dublagem dos episódios inéditos foi realizada principalmente pelo estúdio Som de Vera Cruz, no Rio de Janeiro, com colaboração da Unidub em São Paulo.

Direção: A condução ficou a cargo de Peterson Adriano, Leonardo Santhos, Carlos Seidl e Sandra Mara.

Fidelidade: A tradução e adaptação, feitas por Eduardo Gouvea e Gustavo Berriel, focaram em manter a essência e os termos consagrados pela dublagem clássica dos anos 80. O Elenco do Multishow

A grande vitória da produção foi reunir a maioria das "vozes vivas" do elenco original. Confira os principais nomes:


Option 1: For Twitter/X (Short & Engaging)

🎙️ Você sabia? O Multishow exibiu uma dublagem do CHAVES completamente diferente da que estamos acostumados no SBT!

Ela foi produzida pelo estúdio Visom Digital e tinha vozes únicas. O Chaves, por exemplo, foi dublado por Márcio Simões (dublador oficial do Will Smith).

A saudosa Vovó Mafalda (Dubladora da Marge Simpson) também estava nessa versão!

Quem lembra dessa pérola rara de 2010? 👇 #Chaves #Multishow #Dublagem #SaudadesChaves #TVBrasileira


Option 2: For Instagram/Facebook (Informative & Nostalgic)

📺 A DUBLAGEM ESQUECIDA DO CHAVES NO MULTISHOW

Muita gente não sabe, mas antes do sucesso estrondoso no SBT, o “Chaves” teve uma exibição curiosa no canal Multishow (entre 2010 e 2012). E aí vem a polêmica: a dublagem era completamente diferente da clássica que ouvimos até hoje!

🔊 Principais diferenças:

📌 Por que ninguém lembra? A dublagem foi feita às pressas e não agradou os fãs. O Multishow tinha um público mais "alternativo" e a nostalgia do SBT falou mais alto. A versão acabou entrando para a lista de “lost media” (mídia perdida) por um tempo.

🎬 Veredito: É um item de colecionador. Curiosa? Sim. Melhor que a original? Jamais!

Você chegou a ver o Chaves no Multishow? Comenta aqui! 👇 as decisões de dublagem

#ChavesMultishow #Dublagem #TVGlobo #SBT #Chaves #ElChavo #CulturaPop


Option 3: Short video script idea (TikTok/Reels)

(Text on screen: Sabia que o Chaves já teve OUTRA voz no Brasil?)

[Narrator]: Esquece o "Seu Madruga" e a "Chiquinha" do SBT. Em 2010, o Multishow resolveu fazer sua PRÓPRIA dublagem do Chaves.

[Sound effect: Confusion/Record scratch]

[Narrator]: O Chaves ganhou a voz do Márcio Simões – sim, o mesmo do Will Smith! E o Seu Madruga foi dublado pelo Isaac Bardavid, o Wolverine dos X-Men.

[Text on screen: Resultado?]

[Narrator]: Um crossover psicodélico que os fãs tentam esquecer. Durou pouco, saiu do ar, e hoje é raridade.

[Narrator]: Você prefere a dublagem clássica ou teria coragem de reassistir essa versão "Multishow"? Conta nos comentários!


In 2018, a historic shift occurred for Brazilian fans: the cable channel acquired the rights to (El Chavo del Ocho) and

, bringing over 100 "lost" or "inéditos" episodes to light. This era is defined by the effort to complete the collection while respecting the legendary "Magalu" (Maga) legacy. The Voices of the New Era

While the classic episodes kept their original SBT dubbing, the "new" episodes required a fresh recording at the Som de Vera Cruz studio. The goal was a "meeting of generations": The Return of Icons : Fans celebrated the return of Nelson Machado as Quico and Marta Volpiani as Dona Florinda. The New Guard Daniel Müller

voiced Chaves, a role he took over after the passing of Marcelo Gastaldi. Mauro Ramos stepped in as Professor Girafales. Gustavo Berriel voiced both Seu Barriga and Nhonho. A Tale of Controversy and Redubbing

The story didn't end with Multishow. In early 2025, reports emerged that commissioned to redub these specific Multishow episodes again. The Reason

: Televisa aimed for a standardized "neutral" version for international streaming markets like Prime Video The Change : In this latest 2025 version, Carlos Gasteira

(who voiced the character in the animated series) replaces Mauro Ramos as Professor Girafales. Notably, Nelson Machado was not called back for this specific redubbing, sparking debate among the fan community.

Today, the "Multishow Dubbing" remains a beloved chapter for fans because it was the first time many episodes were ever heard in Portuguese, bridging the gap between the 1980s classics and the modern streaming era. specific character's voice

do you think is the hardest to replace from the original 1984 cast?

A chegada de Chaves e Chapolin ao canal Multishow em 2018 representou um marco histórico para os fãs brasileiros, não apenas pela exibição em um novo veículo, mas principalmente pelo tratamento dado à dublagem. Pela primeira vez em décadas, episódios que permaneceram "engavetados" ou inéditos no Brasil ganharam vozes em português, em um esforço para reunir o máximo possível do elenco original da era Maga. O Estúdio e a Produção

A dublagem dos episódios inéditos e de algumas redublagens necessárias foi realizada pelo estúdio carioca Som de Vera Cruz, sob a direção de Peterson Adriano. O projeto contou com uma colaboração técnica intensa, incluindo profissionais de São Paulo para garantir a participação de dubladores clássicos que residiam na capital paulista. O Elenco de Vozes

A estratégia do Multishow foi clara: priorizar a nostalgia, trazendo de volta os dubladores vivos que deram vida aos personagens nos anos 80 e 90, enquanto selecionava novos talentos que respeitassem o legado dos profissionais falecidos.

Em 2018, o canal adquiriu os direitos de exibição de , prometendo um feito inédito na TV brasileira: a transmissão de todos os episódios em ordem cronológica, incluindo cerca de 100 capítulos que nunca haviam sido exibidos no Brasil (inéditos) ou que estavam fora do ar há décadas (perdidos).

Para viabilizar esse projeto, foi necessária uma nova dublagem realizada pelo estúdio Som de Vera Cruz , no Rio de Janeiro. O Elenco de Dublagem

O principal objetivo do Multishow foi reunir o máximo possível do elenco original da era MAGA (anos 80/90) ainda em atividade: Vozes Originais Retornando Carlos Seidl como Seu Madruga. Nelson Machado como Quico. Marta Volpiani como Dona Florinda e Pópis. Sandra Mara Azevedo Cecília Lemes dividindo novamente a voz da Chiquinha. Novas Vozes (Substituições)

: Devido ao falecimento de dubladores clássicos, novas vozes foram escaladas: Daniel Müller (Chaves/Chapolin): Assumiu o lugar de Marcelo Gastaldi já era a voz oficial do personagem no Chaves Animado e em episódios inéditos dublados para o SBT em 2014. Mauro Ramos (Professor Girafales): Substituiu Osmiro Campos Gustavo Berriel (Senhor Barriga e Nhonho): Substituiu Mário Vilela Isaura Gomes (Dona Clotilde): Substituiu Helena Samara Alexandre Marconato (Godinez): Substituiu Silton Cardoso Detalhes Técnicos e Produção A direção geral ficou a cargo de Peterson Adriano

, com tradução e adaptação técnica de especialistas da comunidade de fãs, como Eduardo Gouvea Gustavo Berriel

. O uso de trilhas sonoras (BGMs) e efeitos sonoros originais foi um dos grandes destaques positivos para os puristas da série. Recepção e Críticas

A dublagem do Multishow gerou debates intensos entre os fãs:

A exibição do programa Chaves (El Chavo del Ocho) em canais brasileiros gerou debates longos sobre dublagem, cortes e adaptações. A versão exibida no Multishow merece atenção: trouxe o clássico mexicano a uma nova geração com escolhas que influenciaram recepção, fidelidade ao original e experiência do público. Este post explora o contexto, as decisões de dublagem, repercussões e curiosidades para fãs e profissionais.