En el vasto universo del cine épico de Hollywood, pocas películas han sufrido un destino tan injusto como El Reino de los Cielos (Kingdom of Heaven). Dirigida por el aclamado Ridley Scott (Gladiator, Alien, Blade Runner) y estrenada en 2005, la película llegó a los cines con una recepción tibia por parte de la crítica y del público. Sin embargo, lo que pocos sabían era que la versión exhibida en salas era un cadáver mutilado por los estudios.
Para los verdaderos amantes del séptimo arte y la historia medieval, existe una única forma de experimentar esta obra maestra: buscando "El Reino de los Cielos Version Extendida Castellano". En este artículo, desglosaremos por qué el montaje del director (Director’s Cut) es una película completamente diferente y superior, por qué verla en castellano (español de España) enriquece la experiencia y dónde puedes encontrarla.
Se añaden escenas enteras en la corte del Rey Balduino IV (el rey leproso, magistralmente interpretado por Edward Norton). Entendemos la lucha de poder entre Guy de Lusignan y Raimundo de Tripoli. Sin estas escenas, el espectador no comprende por qué la batalla de Hattin es tan devastadora.
Para entender la magnitud de la versión extendida, primero debemos recordar el caos del lanzamiento original. Fox, el estudio detrás de la cinta, entró en pánico tras ver la duración inicial de 195 minutos. En un movimiento típico de la industria, obligaron a Ridley Scott a cortar casi 45 minutos de metraje para maximizar el número de pases diarios en los cines. el reino de los cielos version extendida castellano
El resultado fue desastroso:
Cuando la película fracasó en taquilla, los fans clamaron por ver "la verdadera película". Ridley Scott lo expresó con amargura: "La versión de cine es una versión de 2 horas y media para que pongan palomitas. La versión del director es la película completa".
Para entender la magnitud de la versión extendida, hay que recordar el contexto de 2005. Los estudios Fox temían que una película sobre las Cruzadas fuera vista como un alegato político en plena guerra de Irak. Exigieron a Scott un corte de menos de 2 horas y 25 minutos (finalmente quedó en 2h 24min). En el vasto universo del cine épico de
El resultado fue desastroso:
La crítica la calificó de "bonita pero hueca". El público la ignoró. Ridley Scott prometió que su verdadera visión se publicaría en DVD.
Si bien el doblaje latino tiene sus méritos, el doblaje en castellano para El Reino de los Cielos es especialmente valorado por dos razones: Cuando la película fracasó en taquilla, los fans
Si eres purista, la combinación de audio en DTS 5.1 Castellano con subtítulos (si acaso) es la forma definitiva de ver la película.
El montaje teatral comienza directamente con Balian enterrando a su esposa. La versión extendida añade más de 10 minutos en Francia. Vemos a Balian como un herrero atormentado por el suicidio de su esposa y el rechazo de la Iglesia. Entendemos su sed de redención. Además, la relación con su padre (Liam Neeson) tiene más capas emocionales.
Cuando una película llega a los cines, rara vez es la película que su director imaginó. El Reino de los Cielos (Kingdom of Heaven, 2005) de Ridley Scott es, con diferencia, uno de los ejemplos más trágicos y fascinantes de esta realidad. La versión estrenada en salas fue un fracaso crítico y comercial. Sin embargo, existe una versión que rescató la obra del olvido: el montaje del director, conocido en español como El Reino de los Cielos: Versión Extendida, especialmente en su doblaje al castellano para España.
Para los cinéfilos españoles, esta versión no es un simple extra de DVD. Es el renacimiento de un épico que pasó de ser un videoclip incoherente a una obra maestra humanista.