Sot, frazat nga dublimi shqiptar i filmit janë kthyer në meme dhe shprehje të përditshme:
Kjo ka bërë që fëmijët që e panë filmin në moshë 7-vjeçare, sot në moshë 22-vjeçare, ta rishikojnë atë me nostalgji të madhe.
Shumë njerëz pyesin pse Madagascar 3: A është bërë ndonjëherë nuk pati të njëjtin sukses në shqip. Arsyeja është e thjeshtë: Për Madagascar 2, studio e dublimit investoi kohë të jashtëzakonshme për të adaptuar këngët. Në veçanti, kënga e hapjes “Big and Chunky” (që Will.i.am e këndon për hipopotamin e dhjamosur) u përkthye dhe u interpretua live në shqip, duke ruajtur rimat dhe humorin – diçka që madje edhe Disney nuk e bën gjithmonë mirë. Madagascar 2 Dubluar Ne Shqip
Në botën e animacionit të dubluar, pak filma kanë arritur të lënë një gjurmë ka të thellë tek audienca shqiptare sa "Madagascar 2: Escape 2 Africa" (i njohur thjesht si Madagascar 2). Për një brendë të tërë të lindur në fillim të viteve 2000, versioni shqip i këtij filmi nuk është thjesht një përkthim; është një relike kulturore, një kapëse e së qeshurës së sinqertë dhe një standard i jashtëzakonshëm i punës së studios shqiptare të dublimit.
Por çfarë e bën kaq të veçantë këtë dublim? Pse shqiptarët vazhdojnë të kërkojnë “Madagascar 2 dubluar ne shqip” në Google edhe sot, 15 vjet më vonë? Le të zhyteni në këtë histori suksesi. Sot, frazat nga dublimi shqiptar i filmit janë
Filmi Madagascar 2: Escape 2 Africa (2008) vjen si vazhdim i drejtpërdrejtë i filmit të parë. Pas ngjarjeve të filmit të parë, pingvinët e çmendur riparojnë një aeroplan të vjetër (me emrin "Old Joey" – i dubluar me shumë zgjuarsi në shqip), duke i mundësuar kafshëve të kopshtit zoologjik të Nju Jorkut të kthehen në shtëpi. Megjithatë, udhëtimi përfundon katastrofë në mes të savanës afrikane, ku Aleksi luani takon familjen e tij të vërtetë dhe ku Zeba gjirafa zbulon se në fakt është ... një gjirafë mashkull! (Por në dublimin shqip, ky detaj trajtohet me humor të jashtëzakonshëm).
Ndërsa versioni origjinal në anglisht me yje si Ben Stiller dhe Chris Rock është i shkëlqyer, Ai nuk arrin të kapë energjinë e veçantë dhe “punën e pastër të gjuhës shqipe” që ofron dublimi shqiptar. Kjo ka bërë që fëmijët që e panë
Referencat kulturore amerikane u hodhën tutje. Për shembull, skena ku Makungu (kundërshtari) flet për “plazmin tonë” në ujëvarë u përshtat me situata politiko-shoqërore shqiptare (gjithmonë në mënyrë komike, jo ofenduese). Kjo bëri që të rriturit, jo vetëm fëmijët, të shpërtheheshin në të qeshura.