Disa kanale si "Filma të Animuar Shqip" ose "Arsimi për Fëmijë" kanë ngarkuar versionin "better" në pjesë. Kini kujdes: shmangni videot me 360p dhe logo të mëdha. Kërkoni ato që tregojnë "1080p" ose "HD".
Faqet si "Albafilm.net" (versioni i vjetër) ose "Filmashqip.net" kanë pasur këtë titull. Megjithatë, gjithmonë kontrolloni komentet. Një paralajmërim: Versionet e tyre ndonjëherë janë të regjistruara me kamera nga televizori, pra jo "better". pocahontas 2 dubluar ne shqip better
Në Kosovë, operatori IPKO dhe platforma Tring kanë pasur të drejta për transmetim. Nëse keni një llogari aktive, kërkoni në seksionin "Fëmijë" ose "Animacion". Aty gjendet shpesh versioni zyrtar me dublim nga studioja "Jess" Diskografi. Disa kanale si "Filma të Animuar Shqip" ose
While Disney's Pocahontas 2 has been dubbed in many languages, a professional Albanian dubbing (dublim në shqip) has been a long-standing request from Albanian-speaking Disney fans across Kosovo, Albania, North Macedonia, and the diaspora. A high-quality dubbing would: Faqet si "Albafilm
The original film has 4 songs. For an Albanian dub, lyrics need adaptation, not literal translation.
| Original Song | Albanian Title | Translation Style | |---------------|----------------|--------------------| | "Where Do I Go From Here?" | "Ku të shkoj tani?" | Emotional ballad; keeps the theme of identity | | "What a Day in London" | "Çfarë dite në Londër" | Playful, fast-paced; rhyme-driven | | "Between Two Worlds" | "Mes dy botëve" | Dramatic duet (Pocahontas + Rolfe) | | "Listen With Your Heart II" | "Dëgjoje zemrën" (reprise) | Soft, spiritual, close to original |
Example translated line (first verse of "Where Do I Go From Here?"):
Orig: "I see the color of the leaves / And the shadows on the grass"
Shqip: "Shoh ngjyrën e gjetheve / Dhe hijet mbi bar"