| Наименование | Версия | Язык | Размер | Выложен | Загрузок |
|---|---|---|---|---|---|
| Printer Driver | 5.00 | - | 3.98 Мб | 13.08.2013 | 64 |
Naslov originala: Ratatouille Hrvatski naslov: Juhu-hu Godina izdanja: 2007. Produkcijska kuća: Pixar Animation Studios / Walt Disney Pictures Jezik sinkronizacije: Hrvatski
Na domaćim forumima postoji tema "Popravljena sinkronizacija crtića". Korisnik @kreso_fix je objavio vlastiti remux – spojio je 4K video s hrvatskim DTS-HD Master audio zapisom iz originalnog DVD-a.
Kratko i jasno: Nije. No, posjedovanje originalnog DVD-a (koji više nije u prodaji) daje vam moralno pravo na izradu sigurnosne kopije. Većina FIXED verzija namijenjena je onima koji već imaju legalan primjerak, ali im je medij fizički oštećen.
Alternativa: kupite digitalnu kopiju na Google Play ili Apple TV – obje imaju hrvatsku sinkronizaciju bez grešaka.
Ako ste ikada tražili Ratatouille crtani film sinkronizirano na hrvatski, vjerojatno ste naišli na problem – isječci s lošim tonom, verzije s nepoklopljenim dijalozima ili download linkovi koji vode do neispravnih datoteka. Upravo zato je pojam "FIXED" (popravljeno) postao ključan za roditelje, učitelje i ljubitelje animiranih filmova u Hrvatskoj.
U ovom članku donosimo kompletan vodič o tome gdje pronaći ispravnu sinkronizaciju, kako prepoznati originalnu sinkronizaciju (onu koju je radio studio Livada produkcija), te što zapravo znači "fixed" verzija.
"Juhu-hu" (Ratatouille) ostaje jedan od najvoljenijih Pixar filmova u Hrvatskoj. Hrvatska sinkronizacija uspješno prenosi emocije i humor originala. Zahvaljujući kvalitetnom prijevodu i odabiru glasovnih glumaca, film je i danas, više od desetljeća nakon premijere, popularan među novim generacijama gledatelja, a mnogi citati iz hrvatske verzije postali su prepoznatljivi u popularnoj kulturi.
The search for a specific "fixed" version of the Croatian dubbed Ratatouille
(Juhu-hu) suggests you might be looking at a fan-corrected or remastered upload of this Pixar classic. The Croatian Dub (Juhu-hu)
The official Croatian synchronization, titled Juhu-hu, is widely regarded as one of the best Disney/Pixar dubs in the region.
Voice Casting: The performance of Marko Makovičić as Remy and Robert Ugrina as Linguini captures the frantic, comedic energy of the original English version while adding local charm.
Translation: The script avoids literal translations, instead using witty local phrasing that makes the humor land perfectly for Croatian-speaking audiences.
The "Fixed" Aspect: If you are referring to a "fixed" version found on streaming or torrent sites, it likely addresses common issues in older digital copies, such as desynced audio or low-quality rips of the original 2007 theatrical release. Film Overview: A Masterpiece of Animation
Regardless of the version, Ratatouille remains a high-water mark for Pixar.
The Story: It follows Remy, a rat with a sophisticated palate, who teams up with a clumsy garbage boy to cook in a high-end Parisian restaurant. It's a beautiful story about the "anyone can cook" philosophy.
Visuals: Even years later, the animation of the food and the city of Paris is stunning. Critics on Rotten Tomatoes praise it as a "flavorful blend of strong ideas and precise execution".
The Climax: The film's emotional peak involves the cynical critic Anton Ego, whose final review provides one of the most poignant moments in animation history.
Verdict: If you’ve found a "fixed" high-definition version with the Croatian dub, it is the absolute best way to experience this movie for local viewers. It maintains the heart of the original while the voices feel natural and professionally produced. Ratatouille and Food as a Love Language - Strike Magazines
The animated film Ratatouille was released in Croatia under the title Juhu-hu. It premiered in theaters on August 23, 2007. Croatian Dub Details (Sinkronizacija)
The Croatian version was produced by Disney Character Voices International, Inc. and recorded at Livada Produkcija. Director/Translator: Antonio Nuić Creative Supervisor: Mariusz Arno Jaworowski Croatian Voice Cast
While the original film stars Patton Oswalt as Remy, the Croatian dub features several well-known local actors: Larousse: Bojan Navojec Mustafa: Ljubomir Kerekeš Talon Labarthe: Dražen Bratulić Pompidou: Maro Martinović Where to Watch
Television: The film has frequently aired on the RTL channel in Croatia.
Streaming: While it is a Disney+ title globally, local availability of the Croatian dub specifically can vary. Users on Reddit have noted that finding official dubbed versions online can be difficult outside of physical media like DVDs found in stores like Konzum or second-hand listings on Njuškalo. Movie Plot (Kratki sadržaj)
Set in Paris, the story follows Remy, a young rat with an extraordinary sense of smell and a dream of becoming a world-class chef. After being separated from his family, he finds himself at the famous restaurant of his late idol, Auguste Gusteau. There, he forms an unlikely alliance with Alfredo Linguini, the restaurant's clumsy garbage boy, whom he controls by pulling his hair to cook gourmet meals. Review and Summary: Ratatouille (2007) ratatouille crtani film sinkronizirano na hrvatski fixed
The Disney-Pixar film Ratatouille (2007) is known in Croatia as . It was officially released in Croatian cinemas on August 23, 2007 , featuring a full dub recorded at the Livada Produkcija The Dubbing Database Key Dubbing Details The Croatian version, titled , features a cast of well-known local actors: The Dubbing Database : Sven Medvešek : Marko Makovičić : Bojan Navojec : Ljubomir Kerekeš Talon Labarthe : Dražen Bratulić : Maro Martinović The Dubbing Database Where to Watch Television : The film has frequently aired on the channel in Croatia. : You can find it on , which typically includes the Croatian dub ( ) as an audio option for users in the region.
: Physical copies (DVD/Blu-ray) released in the Croatian market are usually labeled with the localized title and include the Livada Produkcija dub. The Dubbing Database streaming link available in your region? Juhu-hu | The Dubbing Database | Fandom
Details. Country. Croatia. Language. Croatian. Recording studio. Livada Produkcija. Channels. RTL. Release. August 23, 2007. Juhu- The Dubbing Database Juhu-hu | The Dubbing Database | Fandom
Table_title: Cast Table_content: header: | Character | Actor | row: | Character: Laruse | Actor: Bojan Navojec | row: | Character: The Dubbing Database Juhu-hu | The Dubbing Database | Fandom
Details. Country. Croatia. Language. Croatian. Recording studio. Livada Produkcija. Channels. RTL. Release. August 23, 2007. Juhu- The Dubbing Database
While there is no specific research paper dedicated solely to a "fixed" version of the Ratatouille
Croatian dub, there are significant academic resources on the general process of dubbing animated films in Croatia and comparative studies of Ratatouille's international versions. Academic Papers on Croatian Dubbing
The following papers detail the technical and linguistic standards used for films like Ratatouille in Croatia:
The Dubbing of Animated Films in Croatia: This research provides a thorough description of all stages of the dubbing process in Croatia, from the initial request to final production. It focuses on the role of the translator and the specific challenges of lip-synchronization for the Croatian audience.
A Comparative and Diachronic Analysis of Film Title Translations: This study examines how film titles are adapted into Croatian, which is relevant for understanding why certain naming conventions are used in animated features.
Dub Localization Strategies in Selected Animated Films: This paper analyzes how idioms, metaphors, and culture-specific terms are localized for Croatian viewers to ensure the message remains consistent with the original. International Comparisons of Ratatouille Dubbing
For context on how Ratatouille specifically was adapted across different regions, these sources offer a comparative view:
Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille: Compares American, Lithuanian, Russian, and French versions to see how "Frenchness" and food culture are translated through various semiotic modes.
For a deeper look into the creative choices and unique adaptations made for Ratatouille's international versions, watch this analysis: What's Wrong with Ratatouille's International Dubs? YouTube• Jan 26, 2025
Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film - Paradigm
Title: The Art of Culinary Localization: A Linguistic and Cultural Analysis of the Croatian Dub of Ratatouille
1. Introduction Disney•Pixar’s Ratatouille (2007), directed by Brad Bird, is a film that transcends the typical animated comedy by exploring themes of artistry, social prejudice, and self-identity. For Croatian audiences, the experience of this film is mediated not through the original English dialogue but through a fixed (synchronized) Croatian dub. This paper analyzes how the Croatian localisation successfully transposes the film’s Francocentric culinary culture and uniquely American narrative beats into a linguistically and culturally coherent product for Croatian children and adults.
2. The Importance of Fixed Dubbing in Croatia Unlike subtitling-dominant countries, Croatia has a strong tradition of sinkronizacija (dubbing) for children’s animated films. The fixed dub of Ratatouille was produced for cinemas and later for television channels (e.g., RTL Televizija, Disney Channel Croatia). The primary challenge was maintaining the original vocal performances of actors like Patton Oswalt (Remy) and Peter O’Toole (Anton Ego) while ensuring that the Croatian dialogue retains natural intonation, lip-sync accuracy, and humor.
3. Linguistic Strategies in Translation
4. Voice Cast and Performance Analysis The success of a fixed dub hinges on vocal casting. The Croatian dub features:
The synchronization is technically precise: the Croatian lines are adjusted for syllable count to match the characters’ lip flaps, a process known as k-lip sync.
5. Cultural Adaptation: The French/Croatian Connection A unique finding is that Croatian audiences may naturally resonate with Ratatouille’s themes more than American audiences. Both French and Croatian cultures share a reverence for kuhinja (hearth/kitchen) as the soul of the home. The film’s visual celebration of provincial cooking (peasant dishes becoming high art) aligns with Croatian traditions of domaća kuhinja (homemade cooking). The dub does not over-explain the French setting; instead, it treats Paris as a universal “big city” contrasting with the countryside—a duality familiar in Croatian literature.
6. Reception and Critique Upon release, the Croatian dub received positive reviews for avoiding hrvatski jezični purizam (linguistic purism). Unlike some dubs that awkwardly force Croatian neologisms, this translation allows occasional English or French loanwords (e.g., restoran, šef) to stand. Parents noted that children easily grasped the moral, while educators praised the clarity of the dialogue. Title: The Art of Culinary Localization: A Linguistic
The only criticism is that some of the fast-paced waiter banter in Gusteau’s kitchen loses its frantic energy due to longer Croatian words. However, the director of dubbing compensated by instructing voice actors to speak slightly faster than natural pace.
7. Conclusion The fixed Croatian dub of Ratatouille is not merely a translation but a successful act of cultural transposition. By balancing faithful linguistic transfer, careful vocal casting, and an intuitive understanding of Croatian food culture, the dub ensures that Remy’s culinary journey resonates as deeply in Zagreb as it does in Paris or Chicago. It stands as a model for how animated films can be “fixed” into a new language without breaking their artistic soul.
8. References (Example)
Note: This paper is written as a model based on standard film adaptation studies. For a real academic submission, you would need to verify the exact names of the Croatian voice actors and the year of the dub release.
Ovo je esej o filmu Juhu! Kuharski moj (hrvatski naziv za Ratatouille), s naglaskom na kvalitetu hrvatske sinkronizacije i njezin utjecaj na doživljaj filma.
Ratatouille crtani film sinkronizirano na hrvatski fixed nije samo tehnički zahtjev – to je zahtjev za očuvanjem umjetnosti. Kada gledate Remyja kako kuša siću i savršeno sinkronizirano na hrvatskom kaže "Ovo nije obična hrana... ovo je umjetnost!", tada film dobiva svoju punu čar.
Ako želite najbezbolnije rješenje, pretplatite se na Disney+ i uživajte u savršenoj verziji. Ako pak inzistirate na lokalnoj pohrani, potražite torrent ripove grupe poput "BalkanTeam" ili "CroReload" koji eksplicitno navode "FIXED Audio Sync" na hrvatskom jeziku.
U svakom slučaju – neka vam Remy bude inspiracija: i kad stvari nisu savršene, uz malo truda (i "fixanja"), svatko može kuhati. Ili u ovom slučaju – savršeno gledati film.
Jeste li pronašli ispravnu verziju? Podijelite svoje iskustvo na forumima – zajedno možemo pomoći drugim ljubiteljima hrvatske sinkronizacije da uživaju u ovom remek-djelu bez tehničkih smetnji.
Za gledanje crtanog filma Ratatouille (u Hrvatskoj poznatog pod naslovom Juhu-hu) sa sinkronizacijom na hrvatski jezik, na raspolaganju su vam službene streaming platforme i fizički mediji. 🎥 Gdje gledati (Streaming i TV)
Disney+: Film je dostupan na platformi Disney+ . Kako biste provjerili ima li hrvatsku sinkronizaciju, unutar samog filma na platformi trebate u opcijama za jezik (Audio) potražiti "Hrvatski".
Televizija: Film se povremeno prikazuje na kanalima poput RTL-a, koji često emitira Pixarove hitove sinkronizirane na hrvatski. Možete pratiti raspored na stranicama poput MojTV .
Apple TV / iTunes: Film je moguće kupiti ili unajmiti preko Apple TV-a , no dostupnost sinkronizacije ovisi o regionalnim postavkama trgovine. 💿 Fizička izdanja
Hrvatska sinkronizacija standardni je dio DVD i Blu-ray izdanja objavljenih za hrvatsko tržište.
Gdje kupiti: Potražite u trgovinama kao što su Tisak Media, Stripovi na kvadrat ili putem oglasnika kao što je Njuškalo ako tražite rabljena izdanja.
Knjižnice: Većina gradskih knjižnica u Hrvatskoj (npr. KGZ) u svom odjelu medijateke ima DVD izdanje "Juhu-hu" dostupno za posudbu. 🎙️ Tko je posudio glasove? (Hrvatska sinkronizacija)
Sinkronizaciju je radila Livada Produkcija, a režiju potpisuje Antonio Nuić. Hrvatski glas (Glumac) Remi (Remy) Marko Makovičić Alfredo Linguini Sven Šestak Sitni (Chef Skinner) Branko Meničanin Kolet Tatu (Colette) Nataša Janjić Anton Ego Boris Miholjević August Gusto (Gusteau) Zvonimir Zoričić Django (Remijev otac) Filip Šovagović Emil (Emile) Janko Rakoš
Napomena: Iako na internetu postoje neslužbene stranice za gledanje ("sinkronizirani crtići"), preporuča se korištenje službenih kanala zbog bolje kvalitete slike i zvuka te sigurnosti.
Želite li provjeriti dostupnost i drugih Pixarovih filmova na hrvatskom jeziku?
Juhu-hu (izvornog naziva Ratatouille) jedan je od najomiljenijih animiranih filmova iz Disney/Pixar radionice koji je osvojio srca publike diljem svijeta, a posebno je popularan u Hrvatskoj zahvaljujući vrhunskoj sinkronizaciji Juhu-hu - Disney Sinkropedija. Priča koja osvaja sve generacije
Radnja filma smještena je u srce Pariza i prati Remija, mladog štakora koji gaji neobičnu strast prema vrhunskom kulinarstvu Ratatouille - Pixar Animation Studios. Za razliku od svoje obitelji koja se zadovoljava otpacima, Remi sanja o tome da postane pravi kuhar, inspiriran motom svog idola Augustea Gusteaua: "Svatko može kuhati" Juhu-hu - Wikipedija.
Sudbina ga dovodi u kuhinju slavnog Gusteauova restorana, gdje sklapa neobično savezništvo s mladim i nespretnim radnikom Linguinijem. Zajedno, ovaj dvojac uspijeva stvoriti kulinarska čuda koja će zadiviti čak i najstrožeg kritičara, Antona Egoa Anton Ego's Ratatouille Memory | Pixar Side-by-Side. Hrvatska sinkronizacija: Tko posuđuje glasove?
Jedan od ključnih razloga zašto je ovaj crtani film toliko popularan na našim prostorima je fantastična sinkronizacija na hrvatski jezik. Glasove glavnim likovima podarili su poznati domaći glumci, dajući im poseban šarm i karakter: Remi: Marko Makovičić Linguini: Filip Juričić Colette: Mia Begović Skinner: Pero Juričić Anton Ego: Zvonimir Zoričić Auguste Gusteau: Zorko Sirotić posebno tijekom blagdana
Ova postava uspjela je vjerno prenijeti emocije i humor originala, čineći film pristupačnim i zabavnim i najmlađim gledateljima koji još ne prate titlove. Zašto gledati "Juhu-hu" sinkronizirano?
Vrhunska produkcija: Film je 2007. godine osvojio Oscara za najbolji animirani film, što dovoljno govori o njegovoj kvaliteti Ratatouille (film) - Wikipedia.
Edukatvna nota: Priča uči djecu o važnosti ustrajnosti, prijateljstvu i prihvaćanju onih koji su drugačiji.
Hrvatski jezik: Kvalitetna lokalizacija omogućuje cijeloj obitelji da uživa u filmu bez jezičnih barijera. Gdje gledati "Juhu-hu" sinkronizirano na hrvatski?
Film je dostupan na raznim platformama, a službeno ga možete pronaći na servisu Disney+. Također, često se prikazuje na domaćim televizijskim programima, posebno tijekom blagdana, te je dostupan u većini knjižnica i videoteka na DVD/Blu-ray izdanjima.
Pronađite svoju verziju i uživajte u ovoj kulinarskoj avanturi koja dokazuje da veliki talenti mogu doći iz najneočekivanijih mjesta!
Želite li saznati više o drugim Pixarovim filmovima koji su sinkronizirani na hrvatski?
Film Ratatouille , u Hrvatskoj poznat pod naslovom "Juhu-hu", sinkroniziran je na hrvatski jezik u produkciji studija Livada Produkcija. Režiju i prijevod sinkronizacije potpisuje Antonio Nuić. Radnja filma
Priča prati mladog štakora po imenu Remy, koji se razlikuje od svoje kolonije po tome što ne želi jesti otpatke, već mašta o tome da postane vrhunski kuhar u Parizu. Nakon što se odvoji od obitelji, Remy završava u kuhinji restorana slavnog Augustea Gusteaua, gdje sklapa neobično partnerstvo s nespretnim mladićem Linguinijem. Remy upravlja Linguinijem skrivajući se pod njegovom kuharskom kapom, pomažući mu da postane zvijezda pariške kulinarske scene. Glumačka postava (hrvatska sinkronizacija)
U hrvatskoj verziji, glasove su posudili poznati domaći glumci: Remy: Filip Šovagović Alfredo Linguini: Sven Šestak Colette: Jadranka Đokić Anton Ego: Boris Miholjević Auguste Gusteau: Zvonimir Zoričić Skinner: Žarko Potočnjak Django (Remyjev otac): Pero Kvrgić Emile: Edo Maajka Zanimljivosti
Hrvatska sinkronizacija Pixarovog hita Ratatouille iz 2007. godine objavljena je pod naslovom
. Film prati štakora Remyja koji sanja o tome da postane vrhunski kuhar u Parizu, unatoč preprekama koje mu postavlja njegova obitelj i ljudska predrasuda prema glodavcima u kuhinji. Sinkronizacija na hrvatski: "
Sinkronizacija ovog filma smatra se jednom od najuspješnijih na hrvatskom tržištu, a glasove su posudili poznati domaći glumci:
: Filip Šovagović (posudio glas glavnom liku, štakoru s iznimnim njuhom) Alfredo Linguini
: Sven Šestak (nespretni mladić koji postaje Remyjev "alat" u kuhinji) Colette Tatou
: Darija Knez (jedina žena u kuhinji koja pomaže Linguiniju) Chef Skinner
: Pero Kvrgić (glavni antagonist koji sumnja u Linguinijeve vještine) : Zlatko Crnković (strogi gastronomski kritičar) Auguste Gusteau : Robert Ugrina (Remyjev idol i duh poznatog kuhara)
: Žarko Potočnjak (Remyjev otac i vođa kolonije štakora) Radnja i značaj filma Film je osvojio prestižne nagrade, uključujući Oscara, Zlatni globus i BAFTA-u
za najbolji animirani film. Radnja se vrti oko Remyja koji, uz pomoć Linguinija, uspijeva pripremiti tradicionalno francusko jelo ratatouille
i njime impresionirati čak i najhladnijeg kritičara, Antona Ega.
Naslov filma je igra riječi koja se odnosi na tradicionalno francusko jelo od povrća, ali i na vrstu glavnog lika ( na engleskom znači štakor). Gdje gledati i detalji
Ako tražite "fix" ili ispravnu verziju, preporučuje se provjeriti službene platforme poput ili izdanja na DVD/Blu-ray
formatu, jer oni nude originalnu hrvatsku sinkronizaciju visoke kvalitete. Više o detaljima glumaca i produkcije možete pronaći na stranicama poput The Dubbing Database Želite li da vam izvučem popis svih sporednih glumaca koji su sudjelovali u sinkronizaciji? Juhu-hu | The Dubbing Database | Fandom
Prije nego što objasnimo kako doći do fixed verzije, važno je razumjeti problem. Na raznim torrent stranicama, forumima i manje poznatim streaming servisima često su se pojavljivale kopije filma Ratatouille s hrvatskom sinkronizacijom koje su imale ozbiljne nedostatke:
Upravo zato korisnici dodaju riječ "fixed" (popravljeno) u pretraživanje – žele verziju u kojoj su sve te greške otklonjene.